Das Glück - Robert Schumann

Banco colaborativo de traducciones

Vöglein vom Zweig
Gaukelt hernieder;
Lustig sogleich
Schwingt es sich wieder.

Jetzt dir so nah,
Jetzt sich versteckend;
Abermals da,
Scherzend und neckend.

Tastest du zu,
Bist du betrogen,
Spottend im Nu
Ist es entflogen.

Still! Bis zur Hand
Wird’s dir noch hüpfen,
Bist du gewandt,
Kann’s nicht entschlüpfen.

Ist’s denn so schwer
Das zu erwarten?
Schau’ um dich her:
Blühender Garten!

Ei, du verzagst?
Lass’ es gewähren,
Bis du’s erjagst,
Kannst du’s entbehren.

Wird’s doch auch dann
Wenig nur bringen,
Aber es kann
Süßestes bringen.
Pájaro de la rama
revolotea hacia abajo;
alegre y rápido
Se balancea de nuevo.

Ahora tan cerca de ti
Ahora escondiéndose;
Otra vez allí,
Bromeando y burlándose.

Lo sientes,
Te engaña,
Burlándose en un instante
Ha desaparecido volando.

¡Silencio! Hasta tu mano
Todavía saltará hacia ti,
si eres hábil,
No se te puede escapar.

¿Es tan difícil
¿Esperar eso?
Mira a tu alrededor:
¡Jardín en flor!

Oh, ¿te desanimas?
Déjalo estar,
Hasta que lo caces,
Puedes pasar sin él.

Pero incluso entonces
Será de poca utilidad,
Pero puede
traer lo más dulce.