Paula Dehmel – Das grüne Haus

Banco colaborativo de traducciones

Das grüne Haus
Ja, es ist ein grünes Haus, in dem ich wohne; und alle Märchen und Geschichten, die in diesem Buche stehn, sind darin geschrieben worden. Es ist nicht etwa grün angestrichen wie ein Gartenzaun oder eine Blumenbank – nein, das wäre häßlich, die Menschen verstehen noch immer nicht die Farben so gut zu mischen wie der liebe Gott – mein Haus ist anders grün, und auch nur im Sommer. Dann wachsen die Haselsträucher und die Kletterrosen so dicht an den Mauern, daß man vor lauter Grün nicht in die Fenster sehen kann, trotzdem sie ganz niedrig liegen; und wenn der Wind kommt, weht er Laub und Blütenblätter über meinen Schreibtisch; und manche kleine Raupe und manches Käferchen ist schon über meine Märchen gekrochen.
La casa verde
Sí, la casa en la que vivo es verde; y todos los cuentos e historias de este libro se han escrito en ella. No está pintada de verde como una valla de jardín o un seto de flores… no, eso sería feo, la gente todavía no sabe mezclar los colores como Dios manda. Mi casa es de un verde diferente, y también sólo en verano. Luego, los arbustos de avellanos y las rosas trepadoras crecen tan densas en las paredes que no se puede ver por las ventanas por todo el verde, aunque son bastante bajas; y cuando llega el viento, arrastra hojas y pétalos sobre mi escritorio; y algunas oruguitas y algún pequeño escarabajo se han paseado sobre mis cuentos.
In diesem grünen Hause wohne ich mit meinen drei Kindern, der Detta, dem Peter und der kleinen Liselotte, die noch nicht in die Schule geht und ein großer Wildfang ist, so daß ich meine liebe Not mit ihr habe. Denkt nur, neulich wollte sie durchaus die Blumen von meinem neuen Sommerhut abpflücken; und weil ich ihr das nicht erlauben konnte, hat sie so mörderlich geschrien, daß ich sie mit allen Kleidern in die Badewanne setzen und die kalte Brause aufmachen mußte. Da bekam sie einen Schreck und wurde still. Detta und Peter sind schon verständiger; wenn sie sich nicht so oft streiten würden, wäre ich ganz zufrieden mit ihnen, aber das können sie sich nicht abgewöhnen. Unser Vater ist in die weite Welt gegangen, um das Glück zu suchen, und so sind wir allein in dem grünen Hause. Nein, doch nicht! Außer uns ist noch Dido, der Teckel da, der alle Menschen anbellt, die am Gartenzaun vorbeigehn, und die alte Guste, die Kartoffeln schält und die Stuben aufräumt, denn das tue ich nicht gern. Sonst aber bin ich eine richtige Mutter wie euere Mutti auch und kann Mittag kochen und nähen, wie sich das gehört.Vivo en esta casa verde con mis tres hijos, Detta, Peter y la pequeña Liselotte, que aún no va a la escuela y es una salvaje, así que tengo muchos problemas con ella. Pensad tan solo que el otro día quería arrancar todas las flores de mi nuevo sombrero de verano; y como no podía dejarla hacer, gritó de forma tan asesina que tuve que meterla en la bañera con toda la ropa puesta y abrir la ducha fría. Entonces se asustó y se quedó callada. Detta y Peter ya son más razonables; si no se pelearan tan a menudo, estaría muy contenta con ellos, pero no pueden dejar la costumbre. Nuestro padre se ha ido al ancho mundo a buscar fortuna y por eso estamos solos en la casa verde. No, en absoluto. Aparte de nosotros, está Dido, el perro salchicha, que ladra a todo el que pasa por la valla del jardín, y la vieja Guste, que pela patatas y limpia las habitaciones, porque a mí no me gusta hacer eso. Pero por lo demás soy una madre de verdad, como vuestra madre, y sé cocinar a mediodía y coser, como debe ser.
Nachmittags, wenn die Kinder fertig mit arbeiten sind, gehn wir in den Wald hinaus, der dicht vor unserm grünen Hause liegt, oder an den kleinen Schilfsee. Da dürfen die Kinder spielen und in den Kahn klettern, der am Ufer angebunden ist, und so tun, als ob sie rudern; oder sie können die Enten füttern, die auf dem See schwimmen. Wenn die Sonne untergeht, freuen wir uns über die leuchtenden, goldroten Kiefernstämme und über die rosa Wolken, die am Himmel stehn.Por la tarde, cuando los niños han terminado sus trabajos, salimos al bosque que está cerca de nuestra casa verde, o al pequeño lago rodeado de cañaveral. Allí los niños pueden jugar y subirse a la barca que está atada a la orilla y fingir que reman; o pueden dar de comer a los patos que nadan en el lago. A la puesta de sol nos regocijamos en los brillantes troncos de los pinos de color rojo dorado y en las nubes rosas que se alzan en el cielo.
Ist das Wetter nicht schön, bleiben wir zu Hause und machen Musik. Detta kann schon kleine Stücke auf der Geige spielen, und ich begleite sie auf dem Klavier, das klingt fein. Oder wir singen zusammen schöne Volkslieder, lustige und traurige. Die alte Guste sitzt dann auch mit dem Strickzeug dabei und hört zu, und der Dido rührt sich nicht aus dem Zimmer, auch der hört gern Musik.Si no hace buen tiempo, nos quedamos en casa y hacemos música. Detta ya sabe tocar pequeñas piezas en el violín y yo la acompaño al piano, que suena muy bien. O cantamos juntos hermosas canciones populares, divertidas y tristes. La vieja Guste también se sienta allí a hacer punto y escucha, y Dido no se mueve de la habitación, también le gusta escuchar música.